Ganhei hoje um livrinho de frases num certo idioma que eu andava interessada há um tempo atrás. O livrinho demorou tanto a chegar que agora nem serve mais. Mas tudo bem, me diverti um bocado já que o livro não era do português para este idioma mas sim deste idioma para o português, o que tornou a leitura muito mais engraçada e praticamente impossível. Como eu gosto de desafios, principalmente nesta área de idiomas... resolvi vasculhar o livrinho pra ver se eu conseguia montar uma frase. Bom a frase que eu queria traduzir era:
"Estou super triste porque você não vem."
Frase fácil, né? Sei falar isso em 5 idiomas, mas não no que eu queria! Francês então, é um dos melhores pra isso, porque nada melhor pra expressar este sentimento de "estar arrasada" do que je suis desolée...acho que alguém que não amoleça diante de um je suis desolée por qualquer que seja o motivo, tem um coração de pedra!
Mas não tive tempo suficiente pra tentar achar as palavras e verbos para montar essa frase e mudei radicalmente de idéia e resolvi achar uma frase pronta interessante.
Morri de rir! Porque não havia nada que se aproveitasse!
Aliás! Achei uma única frase que poderia ser aproveitada por Norma Lúcia:
Vaer sa vennilig a ta av Dem benklaerne og underbenklaerne! hahahahaha - Mas certamente eu jamais falaria isso! hahahahaha - Primeiro porque Norma Lúcia que se preza não fala, age! A não ser na cena do negrinho... Sim esta frase podia servir naquela cena!!! hahahahahaha! Mas segundo porque a frase é bizarra! E pensar que eu ia encontrar isso num livrinho de idiomas. Altamente educativo!!! hahahahahaha
Bom, no final, consegui montar uma frasezinha que serve... Vai expressar o que eu queria dizer de forma figurada:
Jeg har vondt i hjeerte! Det er brukket, vrikket!
Perfeito! Ficou melhor até que em francês!
Um comentário:
Eu nem quero saber o que isso significa!
No entanto, creio que o português pra mim seja conveniente. Afinal de contas, é a única língua em que posso expressar o que mais sinto: SAUDADES...
Bisous
Postar um comentário